Les Cavaliers

Dèmosthénès

Iattataex ! Que de malheurs ! Iattatae ! Que ce Paphlagonien, cette nouvelle peste, avec ses projets, soit confondu par les dieux ! Depuis qu'il s'est glissé dans la maison, il ne cesse de rouer de coups les serviteurs.

Nikias

Malheur, en effet, à ce prince de Paphlagoniens, avec ses calomnies !

Dèmosthénès

Pauvre malheureux, comment vas-tu ?

Nikias

Mal, comme toi.

Dèmosthénès

Viens, approche, gémissons de concert sur le mode d'Olympos.

Dèmosthénès Et Nikias

Mu, Mu, Mu, Mu, Mu, Mu, Mu, Mu, Mu, Mu, Mu, Mu.

Dèmosthénès

Pourquoi ces plaintes inutiles ? Ne vaudrait-il pas mieux chercher quelque moyen de salut pour nous et ne pas pleurer davantage ?

Nikias

Mais quel moyen ? Dis-le-moi.

Dèmosthénès

Dis-le plutôt, afin qu'il n'y ait pas de dispute.

Nikias

Non, par Apollon ! pas moi. Allons, parle hardiment, puis je te dirai mon avis.

Dèmosthénès

Que ne me dis-tu plutôt ce qu'il faut que je dise ?

Nikias

Ce courage barbare me manque. Comment m'exprimerais-je en grand style, en style euripidien ?

Dèmosthénès

Non, non, pas à moi, pas à moi : ne me sers pas un bouquet de cerfeuil, mais trouve un chant de départ de chez notre maître.

Nikias

Eh bien, dis : « Échappons ! » comme cela, tout d'un trait.

Dèmosthénès

Je le dis : « Échappons ! »

Nikias

Ajoute ensuite le mot : « Nous », au mot : « Échappons ».

Dèmosthénès

« Nous ! »

Nikias

À merveille ! À présent, comme procédant par légères secousses de la main, dis d'abord : « Échappons, » ensuite : « Nous, » puis : « À la hâte ! »

Dèmosthénès

« Échappons, échappons-nous, échappons-nous à la hâte ! »

Nikias

Hein ! N'est-ce pas délicieux ?

Dèmosthénès

Oui, par Zeus ! Si ce n'est que j'ai peur que ce ne soit pour ma peau un mauvais présage.

Nikias

Pourquoi cela ?

Dèmosthénès

Parce que les plus légères secousses de la main emportent la peau.

Nikias

Ce qu'il y aurait de souverain dans les circonstances présentes, ce serait d'aller tous les deux nous prosterner devant les statues de quelque dieu.

Dèmosthénès

Quelles statues ? Est-ce que tu crois vraiment qu'il y a des dieux ?

Nikias

Je le crois.

Dèmosthénès

D'après quel témoignage ?

Nikias

Parce que je suis en haine aux dieux. N'est-ce pas juste ?

Dèmosthénès

Tu me ranges de ton avis. Mais considérons autre chose. Veux-tu que j'expose l'affaire aux spectateurs ?

Nikias

Ce ne serait pas mal. Seulement, prions-les de nous faire voir clairement, par leur air, s'ils se plaisent à nos paroles et à nos actions.

Dèmosthénès

Je commence donc. Nous avons un maître, d'humeur brutale, mangeur de fèves, atrabilaire, Dèmos le Pnykien, vieillard morose, un peu sourd. Au commencement de la noumènia, il a acheté un esclave, un corroyeur paphlagonien, coquin fieffé et grand calomniateur. Ce corroyeur paphlagonien, connaissant à fond le caractère du vieux, fait le chien couchant, flatte son maître, le caresse, le choie, le dupe avec des rognures de cuir et des mots comme ceux-ci : « Dèmos, il suffit d'avoir jugé une affaire : va au bain, mange, avale, dévore, reçois trois oboles : veux-tu que. je te serve un souper ? » Alors le Paphlagonien fait main-basse sur ce que l'un de nous a préparé et l'offre gracieusement à son maître. L'autre jour, je venais de pétrir à Pylos une galette laconienne ; par ses roueries et par ses détours il me la subtilise, et il sert comme de lui le mets de ma façon. Il nous éloigne et ne permet pas à un autre de soigner le maître ; mais, armé d'une courroie, debout près de la table, il en écarte les orateurs. Il lui chante des oracles, et le bonhomme sibyllise. Puis, quand il le voit à l'état de brute, il met en œuvre son astuce ; il lance effrontément mensonges et calomnies contre les gens de la maison ; alors nous sommes fouettés, nous ; et le Paphlagonien, courant après les esclaves, demande, menace, escroque en disant : « Voyez Hylas, comme je le fais fouetter; si vous ne m'obéissez pas, vous êtes morts aujourd'hui. » Nous donnons. Autrement, le vieux nous piétinerait et nous ferait chier huit fois davantage. Hâtons-nous donc, mon bon, de voir maintenant quelle voie à suivre et vers qui.

Nikias

Le mieux, mon bon, c'est notre : « Échappons-nous ! »

Dèmosthénès

Mais il n'est pas facile de rien cacher au Paphlagonien ; il a l'œil à tout. Une de ses jambes est à Pylos, et l'autre à l'assemblée ; si bien que, ses jambes ainsi écartées, son derrière est en Khaonia, ses mains en Ætolia et son esprit en Klopidia.

Nikias

Le mieux pour nous est donc de mourir. Mais voyons à mourir de la mort la plus héroïque.

Dèmosthénès

Mais quelle sera cette mort très héroïque ?

Nikias

La plus belle pour nous est de boire du sang de taureau. Une mort comme celle de Thémistoklés n'est pas à dédaigner.

Dèmosthénès

Oui, par Zeus ! buvons du vin pur à notre Bon Génie, et peut-être trouverons-nous quelque utile dessein.

Nikias

Comment ? Du vin pur ? Tu songes à boire ? Jamais homme ivre a-t-il trouvé quelque utile dessein ?

Dèmosthénès

Vraiment, mon bon ? Tu es un robinet de sottes paroles. Tu oses accuser le vin de pousser à la démence ? Trouve-moi donc quelque chose de plus pratique que le vin. Vois-tu ? Quand on a bu, on est riche, on fait ses affaires, on gagne ses procès, on est en plein bonheur, on rend service aux amis. Allons, apporte-moi vite une cruche de vin ! Que j'arrose mon esprit pour trouver une idée ingénieuse !

Nikias

Hélas ? Que nous fera ta boisson ?

Dèmosthénès

Beaucoup de bien. Apporte-la ; moi je vais m'étendre. Une fois ivre, je te débiterai sur tout ce qui nous intéresse un tas de petits conseils, de petites sentences et de petites raisons.

Nikias

Il rentre dans la maison et revient avec une cruche.
Quelle chance de n'avoir pas été pris volant ce vin !

Dèmosthénès

Dis-moi, le Paphlagonien, que fait-il ?

Nikias

Bourré de gâteaux confisqués, le drôle ronfle, cuvant son vin et couché sur des cuirs.

Dèmosthénès

Eh bien, maintenant, verse-moi un plein verre de vin pur, en manière de libation.

Nikias

Prends et fais une libation au Bon Génie : déguste, déguste la liqueur du Génie de Pramnè.

Dèmosthénès

Ô Bon Génie, c'est ta volonté et non pas la mienne.

Nikias

Dis, je t'en prie, qu'y a-t-il ?

Dèmosthénès

Va vite voler les oracles du Paphlagonien endormi, et rapporte-les de la maison.

Nikias

Soit; mais je crains que ce Bon Génie ne se trouve en être un Mauvais.

Dèmosthénès

Et maintenant approche-moi la cruche, pour arroser mon esprit et dire quelque parole ingénieuse.

Nikias

(Il sort un instant et il rentre aussitôt.)

Comme il pète, comme il ronfle, le Paphlagonien ! Aussi ne m’a-t-il pas surpris dérobant l’oracle, qu’il garde avec le plus de soin.

Dèmosthénès

Ô le plus fin des hommes ! Donne, que je lise. Toi, verse-moi à boire sans retard. Voyons ce qu’il y a là dedans. Oh ! les oracles ! Donne, donne-moi vite à boire !

Nikias

Voyons, que dit l’oracle ?

Dèmosthénès

Verse encore !

Nikias

Est-ce qu’il y a dans l’oracle : « Verse encore ! »

Dèmosthénès

Ô Bakis !

NIKIAS.

Qu’y a-t-il ?

DÈMOSTHÉNÈS.

A boire ! Vite !

NIKIAS.

Il paraît que Bakis aimait à boire.

DÈMOSTHÉNÈS.

Ah ! maudit Paphlagonien, voilà donc pourquoi tu gardais depuis si longtemps l’oracle qui te concerne, tu avais peur !

NIKIAS.

De quoi ?

DÈMOSTHÉNÈS.

Il est dit là comment il doit finir.

NIKIAS.

Et comment ?

DÈMOSTHÉNÈS.

Comment ? L’0racle annonce clairement que d’abord un marchand d’étoupes doit avoir en main les affaires de la cité.

NIKIAS.

Voilà déjà un marchand ! Et ensuite, dis ?

DÈMOSTHÉNÈS.

Après lui, en second lieu, un marchand de moutons.

NIKIAS.

Cela fait deux marchands. Et que lui advient-il à celui- là ?

DÈMOSTHÈNÈS

D’être le maître, jusqu’à ce qu’il en arrive un plus scélérat. Alors il périt, et à sa place arrive le marchand de cuirs, le Paphlagonien rapace, braillard, à voix de charlatan.

NIKIAS.

ll faut donc que le marchand de moutons soit exterminé par le marchand de cuirs ?

DÈMOSTHÈNÈS

Oui, par Zeus !

NIKIAS.

Malheureux que je suis ! Où trouver un autre marchand, un seul ?

DÈMOSTHÈNÈS

ll en est encore un, qui exerce un métier hors ligne.

NIKIAS.

Dis-moi, je t’en prie, qui est-ce ?

DÈMOSTHÈNÈS

Tu le veux ?

NIKIAS.

Oui, par Zeus !

DÈMOSTHÈNÈS

C’est un marchand d’andouilles qui le renversera.

NIKIAS

Un marchand d’andouilles ! Par Poséidon ! le beau métier ! Mais, dis-moi, ou trouverons-nous cet homme ?

DÈMOSTHÉNÈS

Cherchons-le.

NIKIAS

Tiens ! le voici qui, grâce aux dieux, s’avance vers l’Agora.

DÈMOSTHÉNÈS

Ô bienheureux marchand d’anclouilles, viens, viens, mon très cher ; avance, sauveur de la ville et le nôtre.

LE MARCHAND D’ANDOUILI.ES.

Qu’est-ce ? Pourquoi m’appelez-vous ?

DÈMOSTHÉNÈS

Viens ici, afin de savoir quelle chance tu as, quel comble de prospérité.

NIKIAS

Voyons ; débarrasse-le de son étal, et apprends-lui l’oracle du dieu, quel il est. Moi, je vais avoir 1’œil sur le Paphlagonien.

DÈMOSTHÉNÈS

Allons, toi, dépose d’abord cet attirail, mets-le à terre ; puis adore la terre et les dieux.

LE MARCHAND D’ANDOUlLLES

Soit : qu’est-ce que c’est ?

DÈMOSTHÉNÈS

Homme heureux, homme riche ; auiourd’hui rien, demain plus que grand ; chef de la bienheureuse Athènes.

LE MARCHAND D’ANDOUlLLES

Hé ! mon bon, que ne me laisses-tu laver mes tripes et vendre mes andouilles, au lieu de te moquer de moi ?

DÈMOSTHÉNÈS

Imbécile ! Tes tripes ! Regarde par ici. Vois-tu ces files de peuple ?

LE MARCHAND D’ANDOUlLLES

Je les vois.

DÈMOSTHÉNÈS

Tu seras le maître de tous ces gens-là ; et celui de l’Agora, des ports, de la Pnyx ; tu piétineras sur le Conseil, tu casseras les stratèges, tu les enchaîneras, tu les mettras en prison ; tu feras la débauche dans le Prytanéion.

LE MARCHAND D’ANDOUlLLES

Moi ?

DÈMOSTHÉNÈS

Oui, toi. Et tu ne vois pas encore tout. Monte sur cet étal, et jette les yeux sur toutes les îles d’alentour.

LE MARCHAND D’ANDOUlLLES

Je les vois.

DÈMOSTHÉNÈS

Eh bien ! Et les entrepôts ? Et les navires marchands ?

LE MARCHAND D’ANDOUlLLES

J’y suis.

DÈMOSTHÉNÈS

Comment donc ! N’es-tu pas au comble du bonheur ? Maintenant jette l’œil droit du côté de la Karia, et l’œil gauche du côté de la Khalkèdonia.

LE MARCHAND D’ANDOUlLLES

Effectivement, me voilà fort heureux de loucher !

DÈMOSTHÉNÈS

Mais non : c’est pour toi que se fait tout ce trafic ; car tu vas devenir, comme le dit cet oracle, un très grand personnage.

LE MARCHAND D’ANDOUlLLES

Dis-moi, comment moi, un marchand d’andouilles, deviendrai-je un grand personnage ?

DÈMOSTHÉNÈS

C’est pour cela même que tu deviendras grand, parce que tu es un mauvais drôle, un homme de l’Agora, un impudent.

LE MARCHAND D’ANDOUlLLES

Je ne me crois pas digne d’un si grand pouvoir.

DÈMOSTHÉNÈS

Hé ! hé ! pourquoi dis-tu que tu n’en es pas digne ? Tu me parais avoir conscience que tu n’es pas sans mérite. Es-tu fils de gens beaux et bons ?

LE MARCHAND D’ANDOUlLLES

J’en atteste les dieux, je suis de la canaille.

DÈMOSTHÉNÈS

Quelle heureuse chance ! Comme cela tourne bien pour tes affaires !

LE MARCHAND D’ANDOUlLLES

Mais, mon bon je n’ai as reçu la moindre éducation ; je connais mes lettres, et, chose mauvaise, même assez mal.

DÈMOSTHÉNÈS

C’est la seule chose qui te fasse du tort, même sue assez mal. La démagogie ne veut pas d’un homme instruit, ni de mœurs honnêtes ; il lui faut un ignorant et un infâme. Mais ne laisse pas échapper ce que les dieux te donnent, d’après leurs oracles.

LE MARCHAND D’ANDOUlLLES

Que dit donc cet oracle ?

DÈMOSTHÉNÈS

De par les dieux, il y a de la finesse et de la sagesse

dans son tour énigmatique: « Oui, quand l’aigle corroyeur, aux serres crochues, aura saisi dans son bec le dragon stupide, insatiable de sang, ce sera fait de la saumure à l’ail des Paphlagoniens, et la divinité comblera de gloire les tripiers, à moins qu’ils ne préfèrent vendre des andouilles. »

LE MARCHAND D’ANDOUlLLES

En quoi cela me regarde-t-il ? Apprends-le-moi.

DÈMOSTHÉNÈS

L’aigle corroyeur, c’est ce Paphlagonien.

LE MARCHAND D’ANDOUlLLES

Que signifie : « Aux serres crochues » ?

DÈMOSTHÉNÈS

Cela veut dire qu’avec ses mains crochues il enlève et emporte tout.

LE MARCHAND D’ANDOUlLLES

Et le dragon ?

DÈMOSTHÉNÈS

C’est ce qu’il y a de plus clair : le dragon est long, le boudin aussi, et boudin et dragon se remplissent de sang. Or, l’oracle dit que l’aigle corroyeur sera dompté par le dragon, si celui-ci ne se laisse pas enjôler par des mots.

LE MARCHAND D’ANDOUlLLES

Oui, l’oracle me désigne ; mais j’admire comment je serai capable de gouverner Dèmos.

DÈMOSTHÉNÈS

Tout ce qu’il y a de plus simple. Fais ce que tu fais : brouille toutes les affaires comme tes tripes ; amadoue Dèmos en l’édulcorant par des propos de cuisine : tu as tout ce qui fait un démagogue, voix canaille, nature perverse, langage des halles : tu réunis tout ce qu’il faut pour gouverner. Les oracles sont pour toi, y compris celui de la Pythie. Couronne-toi, fais des libations à la Sottise, et lutte contre notre homme.

LE MARCHAND D’ANDOUlLLES

Qui sera mon allié ? Car les riches le craignent, et les pauvres en ont peur.

DÈMOSTHÉNÈS

Mais il y a les Chevaliers, braves gens au nombre de mille, qui l’ont en haine : ils te viendront en aide, et avec eux les citoyens beaux et bons, les spectateurs sensés, moi et le dieu. Ne crains rien : tu ne verras pas ses traits. Pris de peur, aucun artiste n’a voulu faire son masque ; on le reconnaîtra tout de même : le public n’est pas bête.


NIKIAS

Malheur à moi! Le Paphlagonien sort.

KLÉÔN

Non, par les douze dieux, vous n’aurez pas à vous réjouir vous deux qui, depuis longtemps, conspirez contre Dèmos. Que fait là cette coupe de Khalkis ? Pas de doute que vous n’excitiez les Khalkidiens à la révolte. Vous mourrez, vous périrez, couple infâme !

DÈMOSTHÉNÈS

Hé ! l’homme ! Tu fuis, tu ne restes pas là ? Brave marchand d’andouilles, ne gâte pas nos affaires. Citoyens Chevaliers, accourez : c’est le moment. Hé ! Simôn, Panætios, n’appuyez-vous pas l’aile droite ? Voici nos hommes. Toi, tiens bon, et fais volte-face. La poussière qu’ils soulèvent annonce leur approche. Oui, tiens ferme, repousse l’ennemi et mets-le en fuite.

LE CHŒUR

Frappe, frappe ce vaurien, ce trouble-rang des Chevaliers, ce concussionnaire, ce gouffre, cette Kharybdis de rapines, ce vaurien, cet archivaurien ! Je me plais à le dire plusieurs fois car il est vaurien plusieurs fois par jour. Oui, frappe, poursuis, mets-le aux abois, extermine. Hais-le comme nous le haïssons ; crie à ses trousses ! Prends garde qu’il ne t’échappe, vu qu’il connaît les passes par lesquelles Eukratès s’est sauvé droit dans du son.

KLÉÔN

Vieillards hèliastes, confrères du triobole, vous que je nourris de mes criailleries, en mêlant le juste et l’injuste, venez à mon aide, je suis battu par des conspirateurs.

LE CHŒUR

Et c’est justice puisque tu dévores les fonds publics, avant le partage, que tu tâtes les accusés comme on tâte un figuier, pour voir ceux qui sont encore verts, ou plus ou moins mûrs, et que, si tu en sais un insouciant et bonasse, tu le fais venir de la Khersonèsos, tu le saisis par le milieu du corps, tu lui prends le cou sous ton bras, puis, lui renversant l’épaule en arrière, tu le fais tomber et tu l’avales. Tu guettes aussi, parmi les citoyens, quiconque est d'humeur moutonnière, riche, pas méchant et tremblant devant les affaires.

Kléôn

Vous vous coalisez ? Et moi, citoyens, c'est à cause de vous que je suis battu, parce que j'allais proposer, comme un acte de justice, d'élever dans la ville un monument à votre bravoure.

Le Chœur

Qu'il est donc hâbleur, et souple comme un cuir ! Voyez, il rampe auprès de nous autres vieillards, pour nous friponner ; mais, s'il réussit d'un côté, il échouera de l'autre; et, s'il se tourne par ici, il s'y cassera la jambe.

Kléôn

(battu)

Ô ville, ô peuple, voyez par quelles bêtes féroces je suis éventré !

Le Chœur

Tu cries à ton tour, toi qui ne cesses de bouleverser la ville ?

Le Marchand D’andouilles

(reparaissant)

Oh ! Moi, par mes cris, je l'aurai bientôt mis en fuite.

Le Chœur

Ah ! si tu cries plus fort que lui, tu es digne de l'hymne triomphal ; mais, si tu le surpasses en impudence, à nous le gâteau au miel.

Kléôn

Je te dénonce cet homme, et je dis qu'il exporte ses sauces pour les trières des Péloponésiens.

Le Marchand D’andouilles

Et. moi, par Zeus ! je te dénonce cet homme, qui court au Prytanéion le ventre vide, et qui en revient le ventre plein.

Dèmosthénès

Et, par Zeus ! il en rapporte des mets interdits, pain, viande, poisson ; ce à quoi Périclès n'a jamais été autorisé.

Kléôn

À mort, tout de suite !

Le Marchand D’andouilles

Je crierai trois fois plus fort que toi.

Kléôn

Mes cris domineront tes cris.

Le Marchand D’andouilles

Mes beuglements tes beuglements.

Kléôn

Je te dénoncerai, si tu deviens stratège.

Le Marchand D’andouilles

Je te résisterai comme un chien.

Kléôn

Je rabattrai tes vanteries.

Le Marchand D’andouilles

Je déjouerai tes ruses.

Kléôn

Ose donc me regarder en face.

Le Marchand D’andouilles

Et moi aussi j'ai été élevé sur l'Agora.

Kléôn

Je te mettrai en pièces, si tu grognes.

Le Marchand D’andouilles

Je te couvrirai de merde, si tu parles.

Kléôn

Je conviens que je suis un voleur. Et toi ?

Le Marchand D’andouilles

Par Hermès Agoréen ! je me parjure, même devant ceux qui m'ont vu.

Kléôn

C'est donc que tu t'attribues à faux le mérite des autres. Je tes dénonce aux Prytanes comme possédant des tripes sacrées, qui n'ont pas payé la dîme.

Le Chœur

Infâme, scélérat, braillard, tout le pays est plein de ton impudence, l'assemblée entière, les finances, les greffes, les tribunaux. Agitateur brouillon, tu as rempli toute la cité de désordre, et tu as assourdi notre Athènes de tes cris ; d'une roche élevée tu as l'œil sur les revenus, comme un pêcheur sur des thons.

Kléôn

Je connais cette affaire et où depuis longtemps elle a été ressemelée.

Le Marchand D'andouilles.

Si tu ne te connaissais pas en ressemelage, moi je n’entendrais rien aux andouilles. C’est toi qui coupais obligeamment le cuir d’un mauvais bœuf, pour le vendre aux paysans, après une préparation frauduleuse, qui le faisait paraître épais. Ils ne l'avaient pas porté un jour, qu’il s’allongeait de deux palmes.

Démosthénès.

Par Zeus ! il m’a joué le même tour, si bien que je devins la risée complète de mes voisins et de mes amis : car, avant d’arriver à Pergasè, je nageais dans mes souliers.

Le Chœur.

N’as-tu pas, dès le début, étalé ton impudence, qui est l’unique force des orateurs ? Tu la pousses jusqu’à traire les étrangers opulents, toi le chef de l’État. Aussi, à ta vue, le fils de Hippodamos fond-il en larmes. Mais voici un autre homme, bien pire que toi, qui me ravit l’âme ; il t’élimine, il te surpasse, c’est facile à voir, en perversité, en effronterie, en tours de passe-passe. Allons, toi, qui as été élevé à l’école `d’où sortent tous les grands hommes, montre donc qu’une éducation sensée ne signifie rien.

Le Marchand D'andouilles.

·

Alors, écoutez quel est ce citoyen-là.

Kléôn.

Ne me laisseras-tu point parler?

Le Marchand D'andouilles.

Non, de par Zeus ! je suis aussi mauvais que toi. LES CHEVALIERS.

Le Chœur.

S’il ne cède pas à cette raison, dis qu’il est de mauvaise lignée.

Kléôn.

Tu ne me laisseras point parler ?

Le Marchand D'andouilles.

·

Non, de par Zeus !

Kléôn.

Mais si, de par Zeus !

Le Marchand D'andouilles.

·

Non par Poséidôn ! Mais qui parlera le premier, c’est ce que je commencerai par débattre.

Kléôn.

Oh ! j’en crèverai.

Le Marchand D'andouilles.

·

Non, je ne te laisserai pas.

Le Chœur.

Laisse-le donc, au nom des dieux, laisse-le crever !

Kléôn.

Mais d'où te vient cette hardiesse de me contredire en face ?

Le Marchand D'andouilles.

·

De ce que je me sens capable de parler et de cuisiner.

Kléôn.

De parler ! Ah ! vraiment, s’il te tombait quelque affaire, tu saurais la découper dans le vif et l’accommoder comme il faut ; mais veux-tu savoir ce qu’il me semble que tu as éprouvé ? Ce qui arrive à tout le monde. Si, par hasard, tu as gagné une toute petite cause contre un métêque, durant la nuit, tu t’es mis à marmotter, à te parler à toi-même dans les rues, buvant de l’eau, importunant tes amis ; et tu te figures que tu es capable de parler ? Pauvre fou ! ·

Le Marchand D'andouilles.

Et que bois-tu donc, toi, pour que, maintenant, la ville, abasourdie par ton unique bavardage, soit réduite au silence ?

Kléôn.

Mais quel homme m’opposerais-tu, à moi ? Aussitôt que j’aurai avalé du thon chaud, et bu par là-dessus une coupe de vin pur, je me moquerai des stratèges de Pylos.

Le Marchand D'andouilles.

Moi, quand j’aurai englouti une caillette de bœuf et un ventre de truie, et, par là-dessus, bu la sauce, à moi seul, je mettrai à mal les orateurs, et j’épouvanterai Nikias.

Dèmosthénès.

Tes paroles ne me déplaisent point ; mais il y a une chose qui ne me va pas dans ces affaires, c’est que tu es seul à boire la sauce.

Kléôn.

Et toi, ce n’est pas en avalant des loups de mer que tu

battras les Milésiens.

Le Marchand D'andouilles.

Mais si je dévore des côtes de bœuf, je rachèterai nos mines.

Kléôn.

Et moi, je me ruerai sur le Conseil, et j’y mettrai tout en·l’air.

Le Marchand D'andouilles.

Et moi, je te tripoterai le derrière en guise d’andouilles.

Kléôn.

Et moi, je t’empoignerai par les fesses et je te jetterai à la porte la tête en avant.

Dèmosthénès.

Par Poséidôn ! ce ne sera pourtant que quand tu m’y auras jeté.

Kléôn.

Comme je te serrerai dans des entraves de bois !

Le Marchand D'andouilles.

Je t’accuserai de lâcheté.

Kléôn.

Je te taillerai en ronds de cuir.

Le Marchand D'andouilles.

Je ferai de ta peau un sac à voleur.

Kléôn.

Je te clouerai par terre.

Le Marchand D'andouilles.

Je te couperai en petits morceaux.

Kléôn.

Je t'arracherai les paupières.

Le Marchand D'andouilles.

Je te crèverai le jabot.

Dèmosthénès.

De par Zeus ! nous lui enfoncerons un morceau de bois dans la bouche, comme font les cuisiniers, puis nous lui arracherons la langue et nous examinerons avec soin et hardiment, par sa gorge béante, s’il a de la ladrerie au derrière.

Le Chœur.

Il y a donc ici des choses plus chaudes que le feu et des êtres plus impudents que l'impudence de certains discours. L’affaire n’est pas sans importance. Allons, pousse, bouscule, ne fais rien à demi. Tu le tiens à bras-le-corps : s’il mollit, dès le premier choc, tu trouveras en lui un làche ; je connais, moi, son caractère.

Le Marchand D'andouilles.

Tel, en effet, il a été toute sa vie ; il n’a semblé être un homme que quand il a moissonné la récolte d’autrui : maintenant les épis qu’il a amenés tout engerbés de là-bas, il les fait sécher et il veut les vendre.

Kléôn.

Je ne vous crains pas, tant qu’il y a un Conseil, et que Dèmos radote.

Le Chœur.

Il dépasse toute impudence, et il ne change pas de cou- leur ! Si je ne te hais pas, que je devienne une couverture du lit de Kratinos, et qu’on me donne un rôle dans une tragédie de Morsimos ! O toi, qui te poses partout et dans toutes les affaires, pour en tirer profit, comme on voltige sur des fleurs, puisses-tu rendre ton manger aussi vilainement que tu l'as trouvé ! Car alors seulement je chanterai : « Bois, bois à la Bonne Fortune ! » Je crois que le fils d’Ioulios, ce vieux cupide, se réjouirait et chanterait : «  Io Pæan ! Bakkhos ! Bakkhos !  »

Kléôn.

Par Poséidon ! vous ne me surpasserez pas en impudence, ou alors que je n’aie jamais place aux sacrifices de Zeus Agoréen !

Le Marchand D'andouilles.

Et moi, je jure par les coups de poing que j’ai tant de fois reçus, dès mon enfance, et par les balafres des couteaux, que j’espère l’emporter dans cette lutte ; ou c’est en vain que je suis devenu si gros, nourri de boulettes à la crasse.

Kléôn.

De boulettes, comme un chien ! O chef-d’œuvre de méchanceté, comment donc un être nourri de la pâture d’un chien ose-t-il combattre contre un Cynocéphale ?

Le Marchand D'andouilles.

De par Zeus ! j'ai fait bien des tours, étant enfant. Entre autres j’attrapais les cuisiniers en leur disant : «  Regardez donc, mes enfants. Ne voyez-vous pas ? Voici le renouveau, l’hirondelle !  » Eux de regarder, et moi, pendant ce temps-la, de faire main-basse sur les viandes.

Le Chœur.

O masse de chair astucieuse, quelle prévoyante sagesse ! Comme le mangeur d’orties, tu faisais ta main, avant le retour des hirondelles.

Le Marchand D'andouilles.

Et en agissant ainsi, j’échappais aux regards : ou, si quelqu’un me voyait, je cachais la viande entre mes fesses, et je niais au nom des dieux. Aussi un orateur important me voyant agir ainsi : « Un jour, dit-il, cet enfant-là gouvernera le peuple. »

Le Chœur.

Il a prédit juste, et rien de clair comme sa conjecture : tu te parjurais, tu volais et tu avais de la viande au derrière.

Kléôn.

Moi, je mettrai fin à ton audace, ou plutôt, je crois, à la vôtre. Je fondrai sur toi comme un vent clair et prolongé, bouleversant à la fois la terre et la mer.

Le Marchand D'andouilles.

Moi, je ferai un paquet de mes andouilles, et puis je m’abandonnerai à un courant favorable, en te souhaitant des ennuis sans fin.

Dèmosthénès.

Et moi, en cas de voie d’eau, je veillerai à la sentine.

Kléôn.

Par Dèmèter ! ce n’est pas impunément que tu auras volé tant de talents aux Athéniens.

Le Chœur.

Attention ! Cargue un peu la voile ; ce vent de nord-est va souffler la dénonciation.

Le Marchand D'andouilles.

Je sais très bien que tu as dix talents tirés de Potidaïa.

Kléôn.

Quoi donc ? Veux-tu recevoir un de ces talents pour te taire ?

Dèmosthénès.

Notre homme le prendrait volontiers. Lâche les câbles : le vent est moins fort.

Kléôn.

Tu auras à tes trousses quatre procès de cent talents.

Le Marchand D'andouilles.

Et toi vingt pour désertion, et plus de mille pour vols.

Kléôn.

Je dis que tu descends de profanateurs de la Déesse.

Le Marchand D'andouilles.

Je dis que ton grand-père a été doryphore...

Kléôn.

De qui ? Dis.

Le Marchand D'andouilles.

De Byrsina, la mère d’Hippias.

Kléôn.

Tu es un imposteur.

Le Marchand D'andouilles.

Et toi un coquin.

Le Chœur.

Frappe vigoureusement.

Kléôn.

Aïe ! aïe ! les conjurés m’assomment.

Le Chœur.

Frappe-le de toute vigueur ; tape sur le ventre à coups de tripes et de boyaux : châtie bien notre homme. O robuste masse de chair et âme généreuse entre toutes, tu apparais comme un sauveur à la cité et à nous les citoyens. Avec quel bonheur tu as daubé notre homme dans tes paroles ! Comment nos louanges égaleraient-elles notre joie ?

Kléôn.

Ah ! par Dèmètèr ! je n’ignorais pas qu’on fabriquait ces intrigues, mais j’avais l’œil sur cette charpente et sur cette colle.

Le Chœur, Au Marchand D'andouilles.

Malheur à nous ! Est-ce que tu n’as pas à ton service quelques termes de charronnage ?

Le Marchand D'andouilles.

Je sais ce qui se passe à Argos. Sous prétexte de faire des Argiens nos amis, il négocie personnellement avec les Lakédæaemoniens. Et je connais, moi, les soufflets de la forge : c’est la question des captifs qu’on bat sur l’enclume.

Le Chœur

Bien, très bien, voilà l’enclume opposée à la colle !

Le Marchand D’andouilles

Il y a là-bas des gens qui battent le fer avec toi ; mais tes présents d’argent et d’or ne pourront m’induire, pas plus que l’envoi de tes amis, à ne pas dénoncer ta conduite aux Athéniens.

Kléôn

Moi, je me rends immédiatement au Conseil révéler toute votre conspiration, vos réunions nocturnes dans la ville : tous vos serments aux Mèdes et à leur Roi sans compter ce que vous avez fourragé en Béotie.

Le Marchand D’andouilles

Combien donc se vend le fourrage chez les Béotiens

Kléôn

Ah ! par Héraclès ! je vais te corroyer.

Le Chœur

Voyons, certes, as-tu de l’esprit et de la résolution ? C’est le moment de le montrer comme le jour où tu cachais, dis-tu, de la viande dans ton derrière. Hâte-toi de courir à la salle du Conseil ; car il va s’y ruer, lui, pour nous calomnier en jetant les hauts cris.

Le Marchand D’andouilles

J’y cours ; mais d’abord je vais déposer ici tout de suite ces tripes et ces couteaux.

Dèmosthénès

Maintenant, frotte-toi le cou avec cette graisse, afin que tu puisses en faire glisser les calomnies.

Le Marchand D’andouilles

C’est bien dit : on en use ainsi chez les maîtres de gymnastique.

Dèmosthénès

Maintenant, prends ceci, et avale ! (Il lui donne de l’ail.)

Le Marchand D’andouilles

Pourquoi ?

Dèmosthénès

Afin, mon cher, que tu te battes mieux, après avoir mangé de l’ail. Et hâte-toi ! Vite !

Le Marchand D’andouilles

Ainsi fais-je.

Dèmosthénès

N’oublie pas maintenant de mordre, de renverser, de ronger la crête, et ne reviens qu’après lui avoir dévoré le jabot.

Le Chœur

Vas-y donc gaiement : réussis selon mes vœux et que Zeus te garde ! Puisses-tu revenir vainqueur vers nous, chargé de couronnes ! Et vous (s’adressant agis spectateurs), prêtez l’oreille à nos anapestes, vous qui, sur les différents genres consacrés aux Muses, avez exercé votre esprit.

PARABASE Ou CHOEUR.

Si quelqu’un des vieux auteurs comiques m’eût contraint à monter sur le théâtre pour réciter des vers, il n’y aurait point aisément réussi. Aujourd’hui notre poète en est digne, parce qu’il a les mêmes haines que nous, l’audace de dire ce qui est juste et le courage d’affronter le typhon et la tempête. Il affirme que plusieurs d’entre vous sont venus lui témoigner leur surprise, et lui demander formellement pourquoi il est resté si longtemps sans réclamer un Chœur pour lui : il nous a chargés de vous en dire la raison. Il dit que ses délais ne sont pas un acte de folie ; il croit que l’art de la comédie est le plus difficile de tous : un grand nombre s’y essayent ; très peu réussissent. Il connaît depuis longtemps votre humeur changeante et comment vous délaissez les anciens poètes quand la vieillesse les prend. Il sait ce qui est advenu à Magnès, lorsque ses tempes ont blanchi, lui qui dressa de nombreux trophées en signe de victoire sur ses rivaux. Il vous en fit entendre sur tous les tons, Joueurs de luth, Oiseaux, Lydiens, Moucherons, se barbouillant le visage en vert de Grenouilles, cela n’a servi de rien : il a fini, vieillard, car il n’était plus jeune, par être rejeté à cause de son âge, parce que sa verve moqueuse l’avait abandonné. L’auteur se souvient aussi de Cratinos, qui, dans son cours glorieux, roulait rapide à travers les plaines, dévastant ses bords, entraînant chênes, platanes et rivaux déracinés. On ne pouvait chanter, dans un banquet, que : "Doro à la chaussure de figuier", et "Auteurs d’hymnes élégants", tant ce poète florissait. Aujourd’hui vous le voyez radoter, et vous n’en avez pas pitié ; les clous d’ambre sont tombés, le ton est faux, et les harmonies discordantes. Vieillard, il se met à errer, comme Connas, portant une couronne desséchée, mourant de soif, lui qui méritait, pour ses anciennes victoires, de boire dans le Prytanée et, au lieu de radoter, de s’asseoir au théâtre, tout parfumé, près de Dionysos. Quelles colères, quels sifflets Cratés a supportés de vous, lui quivous renvoyait régalés, à peu de frais, pétrissant de sa bouche délicate les pensées les plus ingénieuses ! Et cependant il s’est maintenu seul, tantôt essuyant une chute, tantôt n’en éprouvant pas.

Ces craintes retenaient toujours notre poète ; et il disait souvent qu’il faut être rameur, avant de prendre en main le gouvernail ; avoir gardé la proue et observé les vents, avant de diriger soi-même le navire. Pour tous ces motifs, dignes d’un homme réservé, qui ne se lance pas follement dans les niaiseries, soulevez pour lui des flots d’applaudissements, faites bruire sur onze avirons les acclamations glorieuses des Lénaca, afin que le poète s’en aille joyeux, ayant réussi à son gré, et le front rayonnant de bonheur.

Dieu des chevaux, Poseidon, à qui plaît le hennissement sonore des coursiers aux sabots d’airain, et l’essor des trières salariées aux éperons noirs, et la lutte des jeunes gens sur leurs chars magnifiques et ruineux, viens ici vers nos chœurs, ô souverain au trident d’or, roi des dauphins, dieu du Sounion et du Géréstos, fils de Kronos, ami de Philémon, et de tous les autres dieux le plus cher aux Athéniens à l’heure présente.

Nous voulons chanter la gloire de nos pères, parce qu’ils furent des hommes dignes de cette terre et du péplos, toujours vainqueurs dans les combats terrestres et navals, honorant leur cité. Jamais aucun d’eux, en voyant les ennemis, ne les a comptés, mais leur cœur était tout prêt à combattre. Si l’un d’eux tombait sur l’épaule, dans une mêlée, il s’essuyait, riait de sa chute, et revenait à la charge. Jamais un stratège, en ces temps-là, n’aurait demandé à Cléénéte le droit d’être nourri. Aujourd’hui, si l’on n’obtient pas la préséance et le droit à la nourriture, on refuse de combattre. Pour nous, nous sommes résolus à défendre gratuitement et avec courage la patrie et les dieux nationaux, et nous ne demanderons que cela seul : si la paix arrive et le terme de nos fatigues, qu’on ne nous refuse pas de laisser croître notre chevelure et de nous brosser la peau avec la strigile.

Ô protectrice de la cité, Pallas, toi, la très sainte, déesse d’un pays puissant par la guerre et par le génie de ses poètes, viens et amène avec toi notre compagne dans les expéditions et dans les batailles, la Victoire, amie de nos Chœurs et qui lutte dans nos rangs contre les ennemis. Parais donc ici en ce jour ! Il faut, par tous les moyens, procurer à ces hommes la victoire, et plus que jamais aujourd’hui. Ce que nous devons à nos coursiers, nous voulons en faire l’éloge : ils sont dignes de nos louanges : dans beaucoup d’affaires, ils nous ont secondés, incursions et combats. Mais n’admirons pas trop ce qu’ils ont fait sur terre. Disons comme ils se sont bravement lancés sur les barques de transport, munis de tasses militaires, d’ail et d’oignon ; saisissant ensuite les rames comme nous autres mortels, se courbant et s’écriant :

« Hippapai ! qui prendra l’aviron ? Plus d’ardeur ! Que faisons-nous ? Ne rameras-tu pas, Samphoras ? » Ils firent une descente à Corinthe : là, les plus jeunes se creusèrent des lits avec leurs sabots et allèrent chercher des couvertures : ils mangèrent des pagures au lieu de l’herbe de Médie, soit à leur sortie de l’eau, soit en les poursuivant au fond de la mer. Aussi Théoros fait-il dire à un crabe de Corinthe : « Il est cruel, ô Poséidon, que je ne puisse, ni au fond de l’abîme, ni sur terre, ni sur mer, échapper aux Chevaliers ! »

Le Chœur

au marchand d’andouilles. Ô le plus cher et le plus bouillant des hommes, que ton absence nous a donné d’inquiétude ! Mais maintenant puisque tu es revenu sain et sauf, raconte-nous comment la lutte s’est passée.

Le Marchand D’andouilles

Qu’y a-t-il autre chose sinon que j’ai été vainqueur au Conseil ?

Le Chœur

C’est donc maintenant qu’il nous convient à tous de pousser des cris. Oui, tu parles bien ; mais tes actes sont encore au-dessus de tes paroles. Voyons, raconte-moi tout en détail. Il me semble que je ferais même une longue route pour t’entendre. Ainsi, excellent homme, parle avec confiance ; nous sommes tous ravis de toi.

Le Marchand D’andouilles

Assurément, il est bon d’entendre l’affaire. En sortant d’ici, j’ai suivi notre homme sur les talons ; et lui, à peine entré, faix éclater sa voix comme un tonnerre, se déchaînant contre les Chevaliers, entassant contre eux des montagnes et les traitant de conspirateurs, comme si c’était réel. Le Conseil tout entier, en l’entendant, se laisse gagner par la mauvaise herbe de ses mensonges ; les regards s’aigrissent, les sourcils se froncent. Et moi, voyant le Conseil accueillant ses discours et trompé par ses impostures : « Voyons, m’écrié-je, dieux protecteurs de la Bassesse, de l’Imposture, de la Sottise, de la Friponnerie, de la Bouffonnerie, et toi, Agora, où je fus élevé dès l’enfance, donnez-moi maintenant de l’audace, une langue agile et une voix impudente ! » Pendant que je fais cette prière, un débauché pète à ma droite, et moi je me prosterne ; puis, poussant la barre avec mon derrière, je la fais sauter et, ouvrant une bouche énorme, je m’écrie : « Ô Conseil, j’apporte de bonnes, d’excellentes nouvelles, et c’est à vous d’abord que j’en veux faire part. Car, depuis que la guerre s’est déchaînée sur nous, je n’ai jamais vu les anchois à meilleur marché. » Aussitôt la sérénité se répand sur les visages et l’on me couronne pour ma bonne nouvelle. Alors je continue en leur indiquant le secret d’avoir tout de suite quantité d’anchois pour une obole, qui est d’accaparer les plats chez les fabricants. Ils applaudissent et restent devant moi bouche bée. Soupçonnant la chose, le Paphlagonien, qui sait bien aussi le langage qui plaît le plus au Conseil, émet son avis : « Citoyens, dit-il, je crois bon, pour les heureux événements qui vous sont annoncés, d’immoler cent bœufs à la déesse. » Le Conseil l’écoute de nouveau avec faveur ; et moi, me voyant battu par de la bouse de vache, je porte le nombre à deux cents bœufs ; puis je propose de faire vœu à Agrotera de mille chèvre, pour le lendemain, si les anchois ne sont qu’à une obole le cent. Les têtes du Conseil se reportent vers moi. L’autre, entendant ces mots, en est abasourdi et bat la campagne. Alors les prytanes et les archers l’entraînent. Quelques-uns se lèvent et devisent bruyamment au sujet des anchois, tandis que notre homme leur demande en grâce un instant de délai. « Écoutez au moins, dit-il, ce que ait le héraut des Lacédémoniens : il est venu pour traiter. » Mais tout le monde crie d’une seule voix : « Pour traiter maintenant ? Imbécile ! puisqu’ils savent que les anchois sont chez nous à bon marché, qu’avons-nous besoin de traités ? Que la guerre suive son cours ! » Les Prytanes crient de lever la séance, et chacun de sauter par-dessus les barrières de tous les côtés. Moi, je cours acheter la coriandre et tout ce qu’il y a de ciboules sur l’Agora, puis j’en donne à ceux qui en ont besoin pour assaisonner leurs anchois, le tout gratis, et afin de leur être agréable. Tous m’accablent d’éloges, de caresses, si bien que j’ai dans ma main le Conseil entier pour une obole de coriandre, et me voici.

Le Chœur

Tu as agi dans tout cela comme il faut quand on a pour soi la Fortune. Le fourbe a trouvé un rival mieux pourvu que lui de fourberies, de toutes sortes de ruses, de paroles décevantes. Mais fais en sorte de terminer la lutte à ton avantage, sûr d’avoir en nous des alliés dévoués depuis longtemps.

Le Marchand D’andouilles

Voici le Paphlagonien qui s’avance, poussant la vague devant lui, troublant, bouleversant tout, comme pour m’engloutir. Peste de l’effronterie !

Kléôn

Si je ne t’extermine, pour peu qu’il me reste de mes anciens mensonges, que je m’en aille en morceaux !

Le Marchand D’andouilles

Je suis ravi de tes menaces, je ris de tes bouffées de jactance, je danse le mothon, et je chante cocorico !

Kléôn

Ah ! par Déméter ! si je ne te mange pas, sortant de cette terre, que je meure !

Le Marchand D’andouilles

Si tu ne me manges pas ? Et moi, si je ne t’avale pas, et si, après t’avoir englouti, je ne viens pas à crever !

Kléôn

Je t’étranglerai, j’en jure par la préséance que m’a conférée Pylos !

Le Marchand D’andouilles

Ta préséance ! Quel bonheur pour moi de te voir descendre de ta préséance au dernier rang des spectateurs !

Kléôn

Je te mettrai des entraves de bois, j’en atteste le ciel !

Le Marchand D’andouilles

Quel emportement ! Voyons, que te donnerais-je bien à marger ? Que mangerais-tu avec le plus de plaisir ? Une bourse ?

Kléôn

Je t’arracherai les entrailles avec mes ongles.

Le Marchand D’andouilles

Je te rognerai les vivres du Prytanée.

Kléôn

Je te traînerai devant Dèmos, pour avoir justice de toi.

Le Marchand D’andouilles

Moi aussi, je t’y traînerai, et je te dénoncerai encore plus fort.

Kléôn

Mais, misérable, il ne te croit pas ; et moi je m’en ris autant que je le veux.

Le Marchand D’andouilles

Tu te figures donc que Dèmos est absolument à toi ?

Kléôn

C’est que je sais de quoi il faut le régaler.

Le Marchand D’andouilles

Tu fais comme les nourrices, tu le nourris mal : mâchant les morceaux, tu lui en mets un peu dans la bouche, et tu en dévores les trois quarts.

Kléôn

Par Zeus ! je puis, grâce à mon adresse, dilater ou resserrer Dèmos.

Le Marchand D’andouilles

Mon derrière en fait autant.

Kléôn

Ne crois pas, mon bon, te jouer de moi comme dans le Conseil. Allons devant Dèmos !

Le Marchand D’andouilles

Rien n’empêche. Voyons, marche : que rien ne nous arrête.

Kléôn

Ô Dèmos,sors ici.

Le Marchand D’andouilles

Par Zeus ! ô mon père, sors ici.

Kléôn

Sors, ô mon petit Dèmos, mon cher ami, sors, afin de voir comme on m’outrage.

Dèmos

Quels sont ces braillards ? N’allez-vous pas décamper de ma porte ? Vous m’avez arraché ma branche d’olivier. Qui donc, Paphlagonien, te fait injure ?

Kléôn

C’est à cause de toi que je suis frappé par cet homme et par ces jeunes gens.

Dèmos

Pourquoi ?

Kléôn

Parce que je t’aime, Dèmos, et que je suis épris de toi.

Dèmos

au marchand d’andouilles. Et toi, au fait, qui es-tu ?

Le Marchand D’andouilles

Son rival. Il y a longtemps que je t’aime et que je veux te faire du bien, ainsi qu’un grand nombre de gens qui sont beaux et bons ; mais nous ne le pouvons pas à cause de cet homme. Car toi tu ressembles aux garçons aimés tu ne reçois pas les gens beaux et bons, et tu te donnes à des marchands de lanternes, à des savetiers, à des bourreliers, à des corroyeurs.

Kléôn

Je fais du bien à Dèmos.

Le Marchand D’andouilles

Et comment, dis-le-moi ?

Kléôn

Supplantant les stratèges qui étaient à Pylos, j’y ai fait voile, et j’en ai ramené les Laconiens captifs.

Le Marchand D’andouilles

Et moi, en me promenant, j’ai enlevé d’une boutique la marmite qu’un autre faisait bouillir.

Kléôn

Toi, cependant, Dèmos, hâte-toi de convoquer l’assemblée, pour décider qui de nous deux t’est le plus dévoué, et pour lui accorder ton amour.

Le Marchand D’andouilles

Oui, oui, décide, pourvu que ce ne soit pas sur la Pnyx.

Dèmos

Je ne puis siéger dans un autre endroit ; il faut donc, selon la coutume, se rendre à la Pnyx.

Le Marchand D’andouilles

Malheureux que je suis, c’est fait de moi. Chez lui, ce vieillard est le plus sensé des hommes ; mais, dès qu’il est assis sur ces bancs de pierre, il est bouche béante, comme s’il attachait des figues par la queue. (la scène change et représente la Pnyx.)

Le Chœur

Et maintenant il te faut lâcher tous les cordages, avoir à ton service une résolution vigoureuse et des paroles sans réplique, pour l’emporter sur lui. Car c’est un homme retors, passant facilement par les pas difficiles. Aussi faut-il te multiplier pour t’élancer sur lui. Seulement, prends garde ; et, avant qu’il fonde sur toi, lève les dauphins et lance ta barque.

Kléôn

Souveraine Athéna, protectrice de la cité, c’est toi que j’invoque. Si auprès du peuple athénien je suis le mieux en posture après Lysiclès, Cynna et Salabaccho, sans rien faire : , comme maintenant, je dîne dans le Prytanéion ; si, au contraire, je te hais, et si je ne combats pas, même seul, pour ta défense, que je meure, que je sois scié vif, et que ma peau soit découpée en lanières !

Le Marchand D’andouilles

Et moi, Dèmos, si je ne t’aime et ne te chéris, qu’on me dépèce et qu’on me fasse cuire en petits morceaux ; et, si tu ne crois pas à mes paroles, que je sois râpé dans un hachis avec du fromage, accroché par les testicules et traîné au Céramique !

Kléôn

Et comment, Dèmos, peut-il y avoir un citoyen qui t’aime plus que moi ? D’abord, tant que je t’ai conseillé, j’ai accru ta richesse publique, tordant ceux-ci, étranglant ceux-là, sollicitant les autres, n’ayant souci d’aucun des particuliers, si je te faisais plaisir.

Le Marchand D’andouilles

Il n’y a là, Dèmos, rien de merveilleux ; et moi aussi j’en ferai autant. Volant pour toi le pain des autres, je te le servirai. Mais comment il n’a pour toi ni affection ni bienveillance, je te le prouverai tout d’abord : il ne songe qu’à se chauffer avec ta braise. Car toi, qui as tiré l’épée contre les Mèdes pour sauver le pays à Marathon, et qui, vainqueur, nous as fourni la matière de grands effets de langue, il n’a nul souci de toi, durement assis sur les pierres, tandis que je t’apporte ce tapis fait par moi. Lève-toi, assois-toi sur ce siège moelleux, afin de ne pas user ce qui t’a servi à Salamine.

Dèmos

Homme, qui es-tu ? Ne serais-tu pas quelque descendant de Harmodios ? Ce que tu fais là est vraiment généreux et populaire.

Kléôn

Ce sont là de bien petites attentions pour montrer son dévouement.

Le Marchand D’andouilles

Et toi, tu l’as pris avec des appâts bien plus minces.

Kléôn

S’il a jamais paru un homme qui fût un meilleur défenseur de Dèmos et un plus grand ami que moi, je veux y engager ma tête.

Le Marchand D’andouilles

Tu l’aimes, toi qui, le voyant habiter dans des tonneaux, des nids de vautours, des tourelles, n’en as pas eu pitié, depuis huit ans, mais l’as tenu enfermé et comprimé. Lorsque Archeptolémos t’apportait la paix, tu l’as rejetée, chassant de la ville, à coups de pied au derrière, la députation qui proposait la trêve.

Kléôn

C’était pour qu’il commandât à tous les Hellènes, car il est dit dans les oracles qu’il recevra un jour, en Arcadie, trois oboles à titre d’héliaste, s’il a quelque patience. Et moi, je ne cesserai de le nourrir et de le soigner, cherchant, par le bien ou par le mal, à lui faire avoir son triobole.

Le Marchand D’andouilles

Non, par Zeus ! tu ne songeais pas à le rendre maître de l’Arcadie, mais plutôt à rapiner toi-même, et à rançonner les villes. Tu veux que Dèmos, perdu dans la guerre et dans les brouillards des fourberies que tu machines, n’ait pas les yeux sur toi, mais que, pressé par la nécessité, le besoin, l’attente de son salaire, il tende la bouche vers toi. Or, si quelque jour, retournant aux champs vivre en paix, se réconfortant de grains de froment grillés, et revenant au bon moment à ses olives, il reconnaît de quels biens l’a privé ta solde misérable, il viendra, paysan farouche, invoquer un jugement contre toi. Tu le sais ; aussi tu le trompes, et tu le berces de songes sur ton compte.

Kléôn

N’est-ce pas une indignité que tu parles ainsi, et que tu me calomnies devant les Athéniens et devant Dèmos, pour qui j’ai fait beaucoup plus, j’en atteste Déméter, que Thémistocle, dans l’intérêt de la ville ?

Le Marchand D’andouilles

"Ô cité d’Argos, entendez-vous ce qu’il dit ? " Toi, t’égaler à Thémistocle, lui qui, trouvant notre ville opulente, l’a remplie jusqu’aux lèvres, qui, comme surcroît à ses repas ; lui a fait un plat du Pirée, et qui, sans retrancher rien du passé, lui a servi de nouveaux poissons. Mais toi, tu n’as cherché qu’à réduire les Athéniens à l’état de pauvre petit peuple, en les murant et en leur chantant des oracles, et tu te mets au-dessus de Thémistocle ! Lui, il est exilé de sa terre natale, et toi, tu manges les gâteaux d’Achille.

Kléôn

N’est-ce pas dur pour moi, Dèmos, d’entendre de pareilles choses de la bouche de cet homme, parce que je t’aime ?

Dèmos

Tais-toi, tais-toi donc, et fais trêve à tes méchancetés. C’est trop, et depuis trop longtemps jusqu’ici, que, sans m’en douter, je suis ta dupe.

Le Marchand D’andouilles

C’est le plus scélérat des hommes, ô mon cher petit Dèmos : il a fait toutes les méchancetés possibles, pendant que tu bâillais ; il coupe à la racine les tiges des concussions, les avale, et puise à deux mains dans les fonds de l’État.

Kléôn

Tu ne vas pas rire : je vais t’accuser, moi, d’avoir volé trente mille drachmes.

Le Marchand D’andouilles

Pourquoi ce bruit de vagues et de rames du plus grand scélérat envers le peuple d’Athènes ? Je prouverai, par Déméter, ou que je meure, que tu as accepté plus de quarante mines de Mytilène.

Le Chœur

Ô toi, qui sembles un grand bienfaiteur de tous les hommes, je loue ton éloquence. Si tu continues ainsi, tu seras le plus grand des Hellènes ; seul, tu gouverneras la république et tu commanderas aux alliés, tenant en main le trident, à l’aide duquel tu recueilleras d’immenses richesses, dans l’agitation et dans le trouble. Mais ne lâche pas cet homme, puisqu’il t’a donné prise : tu le vaincras facilement avec de tels poumons.

Kléôn

Non, braves gens, la chose n’en est pas là, par Poseidon ! Car j’ai fait un acte de nature à fermer la bouche à tous mes ennemis, tant qu’il restera un des boucliers de Pylos.

Le Marchand D’andouilles

Arrête-toi à ces boucliers : c’est un avantage que tu me donnes. Il ne fallait pas, si tu aimes Dèmos, être assez imprévoyant pour les laisser suspendre avec leurs brassards. Mais c’est là, ô Dèmos, qu’est la finesse. Si tu voulais châtier cet homme, tu ne le pourrais pas. Tu vois, en effet, autour de lui un cortège de jeunes corroyeurs ; près d’eux se tiennent des marchands de miel et de fromages ; cela fait une ligue ; de sorte que, si tu frémis de colère et si tu songes à l’ostracisme, ils enlèveront la nuit les boucliers, et courront s’emparer des greniers.

Dèmos

Malheur à moi ! Les brassards y sont ? Scélérat, que de temps tu m’as trompé, dupé !

Kléôn

Mon cher, ne crois pas ce qu’il dit ; ne te figure pas trouver un meilleur ami que moi. Seul, j’ai fait cesser les conspirateurs : aucun complot tramé dans la ville ne m’a échappé, et je me suis mis tout de suite à crier.

Le Marchand D’andouilles

Tu as fait comme les pêcheurs d’anguilles : lorsque le lac est calme, ils ne prennent rien ; mais, quand ils remuent la vase en haut et en bas, ils en prennent. Ainsi, tu prends quand tu as troublé la ville. Mais dis-moi une seule chose : toi qui vends tant de cuirs, lui as-tu jamais donné une semelle de soulier, toi qui te dis son ami ?

Dèmos

Jamais, par Apollon !

Le Marchand D’andouilles

Tu le connais donc, et ce qu’il est. Moi, j’ai acheté pour toi cette paire de chaussures, et je te la donne à porter.

Dèmos

Je juge que de tous ceux que je connais tu es le meilleur citoyen à l’égard du peuple, le plus bienveillant pour la ville et pour nos orteils.

Kléôn

N’est-il pas dur de voir qu’une paire de souliers ait le pouvoir d’enlever le souvenir de tous mes services ? C’est moi qui ai mis fin à certains accouplements, en biffant Gryttos.

Le Marchand D’andouilles

N’est-il donc pas étrange que tu inspectes les derrières, et que tu mettes fin à ces accouplements ? Peut-être aussi ne les faisais-tu cesser que par envie, de peur que ces gens-là ne devinssent orateurs. Mais, voyant ce pauvre vieillard sans tunique, tu ne l’as jamais jugé digne d’une robe à manches pour l’hiver ; et moi, Dèmos, je te donne celle-ci.

Dèmos

Voilà une chose à laquelle Thémistocle n’a jamais songé ! Cependant, c’est une belle invention que le Pirée ; mais pourtant, elle ne semble pas plus grande que celle de cette robe à manches.

Kléôn

Malheureux que je suis, par quelles singeries tu me supplantes !

Le Marchand D’andouilles

Non pas ; mais je fais comme un buveur pressé d’aller à la selle : je me sers de tes façons d’agir comme de sandales.

Kléôn

Mais tu ne me surpasseras pas en petits soins : je vais revêtir Dèmos de cet habillement ; et toi, gémis, infâme.

Dèmos

Pouah ! va-t’en crever aux corbeaux ! Tu pues horriblement le cuir.

Le Marchand D’andouilles

Mais c’est à dessein qu’il t’a fourré dans ce vêtement ; il veut que tu étouffes. Et il y a longtemps qu’il trame contre toi. Te rappelles-tu cette tige de silphion, qu’il t’a vendue à si bon compte ?

Dèmos

Je m’en souviens.

Le Marchand D’andouilles

C’est lui qui avait eu soin qu’elle tombât à vil prix, afin que chacun en mangeât, et qu’ensuite, dans l’Héliée, les juges s’empoisonnassent les uns les autres en vessant.

Dèmos

Par Poséidon ! c’est ce que m’a dit un vidangeur.

Le Marchand D’andouilles

Et vous, à force de vesser, n’étiez-vous pas devenus tout jaunes ?

Dèmos

Par Zeus ! c’était une invention digne de Pyrrhandre !

Kléôn

De quelles bouffonneries, misérable, viens-tu me troubler !

Le Marchand D’andouilles

La Déesse m’a ordonné de te vaincre en hâbleries.

Kléôn

Mais tu n’y parviendras pas ; car j’ai l’intention, Dèmos, de te servir, sans que tu fasses rien, le plat de ton salaire.

Le Marchand D’andouilles

Et moi, je te donne cette petite boîte et ce médicament, pour te frotter les ulcères des jambes.

Kléôn

Moi, j’épilerai tes cheveux blancs et je te rajeunirai.

Le Marchand D’andouilles

Tiens, prends cette queue de lièvre pour essuyer tes deux petits yeux.

Kléôn

Quand tu te moucheras, Dèmos, essuie-toi à ma tête.

Le Marchand D’andouilles

Non, à la mienne.

Kléôn

Non, à la mienne ! Je te ferai nommer triérarque, pour épuiser tes fonds ; tu auras un vieux navire, où il faudra sans cesse des dépenses et des réparations, et je m’arrangerai de manière que tu prennes des voiles pourries.

Le Chœur

Notre homme bout ; cesse, cesse de chauffer ; retire un peu de bois, et écume ses menaces avec ceci. (Il lui présente une cuillère.)

Kléôn

Tu me le paieras cher ; je t’écraserai d’impôts, je m’empresserai de te porter sur la liste des riches.

Le Marchand D’andouilles

Moi je ne fais pas de menaces, je te souhaite seulement ceci, c’est que, la poêle chauffant pour frire des sépias, au moment où tu vas proposer ton avis sur les Milésiens, et gagner un talent, si tu réussis, tu te hâtes d’avaler tes sépias pour courir à l’assemblée, et que si, avant de manger, on t’appelle, toi qui veux gagner le talent, tu avales et tu étouffes.

Le Chœur

Très bien, au nom de Zeus, d’Apollon et de Déméter !

Dèmos

Mais il me semble que voilà de tout point un excellent citoyen, tel qu’il n’y en a eu en aucun temps pour la populace à une obole. Et toi, Paphlagonien, qui prétendais m’aimer, tu ne m’as fait manger que de l’ail. Maintenant, rends-moi mon anneau ; tu cesses d’être mon intendant.

Kléôn

Le voici. Mais sache bien que, si tu m’empêches de gouverner, un autre se montrera, qui sera pire que moi.

Dèmos

Il n’est pas possible que cet anneau soit le mien : il y a là un autre cachet, à moins que je n’y voie goutte.

Le Marchand D’andouilles

Fais voir. Quel était ton cachet ?

Dèmos

Une feuille de figuier à la graisse de bœuf.

Le Marchand D’andouilles

Ce n’est pas cela.

Dèmos

Pas de feuille de figuier ! Qu’est-ce donc ?

Le Marchand D’andouilles

Une mouette, le bec ouvert, haranguant du haut d’une pierre.

Dèmos

Ah ! malheureux !

Le Marchand D’andouilles

Quoi donc ?

Dèmos

Jette-le vite ; ce n’est pas le mien qu’il tient, mais celui de Kléônyme. Reçois celui-ci de mes mains, et sois mon intendant.

Kléôn

Ne fais pas cela, maître, avant d’avoir entendu mes oracles.

Le Marchand D’andouilles

Et les miens aussi.

Kléôn

Si tu l’écoutes, il faut que tu sois son complaisant immonde.

Le Marchand D’andouilles

Et si tu l’écoutes, il faut que tu sois à lui jusqu’à ton plan de myrte.

Kléôn

Mes oracles disent que tu dois régner sur toute la contrée, couronné de roses.

Le Marchand D’andouilles

Et les miens disent que, vêtu d’une robe de pourpre brodée, une couronne sur la tête, debout sur un char doré, tu poursuivras Smincythé et son maître.

Dèmos

Va me chercher tes oracles, afin que celui-ci les entende.

Le Marchand D’andouilles

Volontiers.

Dèmos

Et toi les tiens.

Kléôn

J’y cours.

Le Marchand D’andouilles

Par Zeus ! j’y cours aussi : rien n’empêche.

Le Chœur

La plus agréable clarté du jour luira sur les présents et sur les absents, si Kléôn est perdu comme il doit l’être. Cependant j’ai entendu certains vieillards des plus quinteux soutenir sur le Digma cette controverse que, si cet homme n’était pas devenu si grand dans l’État, il n’y aurait pas deux ustensiles nécessaires, le pilon et la cuillère à pot. J’admire aussi son éducation porcine : car les enfants, qui sont allés à l’école avec lui, disent qu’il ne peut jamais monter sa lyre que sur le mode dorique, et qu’il ne veut pas en apprendre d’autre. Aussi le cithariste en colère lui enjoignit de sortir, disant : "Ce garçon est incapable d’apprendre un autre genre d’harmonie que le dorodocite."

Kléôn

Voilà, regarde, et je ne les apporte pas tous.

Le Marchand D’andouilles

Je crois que je vais faire sous moi, et je ne les apporte pas tous.

Dèmos

Qu’est-ce que cela ?

Kléôn

Les oracles.

Dèmos

Tous ?

Kléôn

Cela t’étonne, mais, par Zeus ! j’en ai encore une cassette toute pleine.

Le Marchand D’andouilles

Et moi, l’étage supérieur et deux chambres.

Dèmos

Voyons, de qui sont donc ces oracles ?

Kléôn

Les miens sont de Bacis.

Dèmos

Et les tiens, de qui ?

Le Marchand D’andouilles

De Glanis, frère aîné de Bacis.

Dèmos

Et sur quel sujet ?

Kléôn

Sur Athènes, Pylos, toi, moi, et toutes les affaires.

Dèmos

Et les tiens, sur quel sujet ?

Le Marchand D’andouilles

Sur Athènes, les lentilles, les Lacédémoniens, les maquereaux nouveaux, les mauvais mesureurs de grain sur l’Agora, toi, moi : qu’il t’en cuise entre les jambes !

Dèmos

Allons, lisez-les-moi, et surtout celui qui me fait tant de plaisir, où il est dit que je serai un aigle dans les nuages.

Kléôn

Écoute donc, et prête-moi ton attention. " Comprends, enfant d’Érechtée, le sens des oracles qu’Apollon fait entendre de son sanctuaire, au moyen des trépieds vénérés. Il t’ordonne de garder le chien sacré, aux dents aiguës, qui, aboyant et hurlant pour ta défense, t’assurera un salaire ; et, s’il ne le fait pas, il est mort. La haine fait croasser de nombreux geais contre lui."

Dèmos

Par Déméter ! je ne sais pas ce qu’il dit. Quel rapport y a-t-il entre Érechthée, des geais et un chien ?

Kléôn

Moi, je suis le chien, puisque j’aboie pour ta défense. Or, Phébus te recommande de garder le chien.

Le Marchand D’andouilles

L’oracle ne dit pas cela, mais ce chien-ci ronge les oracles, comme tes portes. Moi je sais au juste ce qui a rapport à ce chien.

Dèmos

Dis tout de suite ; mais il faut d’abord que je prenne une pierre, pour que cet oracle ne me morde pas entre les jambes.

Le Marchand D’andouilles

"Comprends, enfant d’Érechthée, que ce chien Cerbère est un asservisseur d’hommes : te caressant de la queue, quand tu dînes, il guette tes plats pour les dévorer, pour peu que tu détournes la tête ; pénétrant furtivement dans la cuisine, durant la nuit, en vrai chien, il léchera les plats et les îles."

Dèmos

Par Poséidon ! ceci est bien meilleur, ô Glanis !

Kléôn

Mon ami, écoute, et puis tu jugeras : "Il est une femme ; elle enfantera, dans Athènes la sainte, un lion qui défendra Dèmos contre des nuées de moucherons, comme il défendrait ses lionceaux. Garde-le, en élevant un mur de bois et des tours de fer." Comprends-tu ce qu’il te dit ?

Dèmos

Pas du tout, par Apollon !

Kléôn

Le Dieu te dit clairement de me garder. Car c’est moi qui suis le lion.

Dèmos

Comment, à mon insu, es-tu devenu un Antilion ?

Le Marchand D’andouilles

Il y a quelque chose dans les oracles qu’il prend soin de te cacher : c’est à propos du mur de fer et de bois, dans lequel Loxias t’enjoint de le garder.

Dèmos

Comment le Dieu dit-il cela ?

Le Marchand D’andouilles

Il t’enjoint de l’attacher à un bois percé de cinq trous.

Dèmos

Il me semble que c’est ainsi que l’oracle s’accomplit.

Kléôn

N’en crois rien ; ce sont des corneilles envieuses qui croassent. Aime plutôt l’épervier, te souvenant, dans ton cœur, qu’il t’a amené enchaînés des coracins lacédémoniens.

Le Marchand D’andouilles

Le Paphlagonien était ivre quand il affronta ce danger. Enfant étourdi de Cécrops, que vois-tu de si grand dans cette action ? Une femme portera un fardeau, si un homme l’aide à le charger ; mais il n’ira pas au combat : il irait sous lui, s’il allait combattre.

Kléôn

Remarque cette « Pylos devant Pylos », comme dit l’oracle : « Pylos est devant Pylos. »

Dèmos

Que veut dire : « Devant Pylos » ?

Le Marchand D’andouilles

Il dit qu’on empilera toutes les baignoires d’un bain.

Dèmos

Et moi, je ne me baignerai pas aujourd’hui.

Le Marchand D’andouilles

Sans doute, puisqu’il a empilé nos baignoires. Mais voici, au sujet de la flotte, un oracle auquel il faut que tu prêtes attention tout à fait.

Dèmos

J’y suis. Lis-nous donc d’abord comment on paiera la solde à mes matelots.

Le Marchand D’andouilles

"Fils d’Égée, méfie-toi du chien-renard, crains qu’il ne te trompe ; il est sournois, agile, astucieux, rusé, fin matois." Sais-tu qui est-ce ?

Dèmos

Oui, c’est Philostrate qui est le chien-renard.

Le Marchand D’andouilles

Ce n’est pas cela ; mais notre homme demande à chaque instant des vaisseaux légers pour aller recueillir de l’argent. Loxias te défend de les donner.

Dèmos

Et comment une trière est-elle chien-renard ?

Le Marchand D’andouilles

Comment ? Parce qu’une trière et un chien sont rapides.

Dèmos

Comment un renard s’ajoute-t-il à un chien ?

Le Marchand D’andouilles

L’oracle compare les soldats à des renardeaux, parce qu’ils mangent les raisins dans les vignes.

Dèmos

Soit : et la solde de ces renardeaux, où la prendre ?

Le Marchand D’andouilles

Moi, je la fournirai, et cela dans trois jours. Mais écoute encore cet oracle, par lequel le fils de Léto t’ordonne d’éviter Cyllène de peur d’être trompé.

Dèmos

Quelle Kyllène ?

Le Marchand D’andouilles

Il désigne justement par Kyllène la main de cet homme, car celui-ci dit toujours : "Jette dans Cyllè ! "

Kléôn

La désignation n’est pas juste. Phébus désigne justement par le mot Kyllène la main de Diopithès. Mais j’ai là un oracle ailé, qui dit : "Tu deviendras aigle et roi de toute la terre."

Le Marchand D’andouilles

Et moi j’en ai un qui dit : "Tu seras souverain de la terre et de la Mer Rouge ; tu rendras la justice dans Ecbatane, en léchant de bons mets saupoudrés."

Kléôn

Mais moi j’ai eu un songe, et j’ai vu la Déesse elle-même verser sur Dèmos des coupes de richesse et de santé.

Le Marchand D’andouilles

Moi aussi, j’ai vu la Déesse elle-même descendre de l’Acropole, une chouette perchée sur son casque ; d’un large vase, elle versait sur ta tête de l’ambroisie, et sur celle de cet homme de la saumure à l’ail.

Dèmos

Iou ! Iou !Personne n’est plus sensé que Glanis ; et maintenant je me confierai à toi pour guider ma vieillesse et refaire mon éducation.

Kléôn

Pas encore, je t’en conjure ; attends un peu : je te promets de te procurer de l’orge pour ta vie de chaque jour.

Dèmos

Non, je ne supporte pas qu’on me parle d’orge. Maintes fois j’ai été trompé par toi et par Théophane.

Kléôn

Eh bien, je te procurerai de la farine d’orge toute préparée.

Le Marchand D’andouilles

Et moi des galettes toutes cuites et du poisson grillé tu n’auras qu’à manger.

Dèmos

Accomplissez maintenant ce que vous devez faire. À celui de vous deux qui aura le plus d’égards pour moi je remettrai les rênes de la Pnyx.

Kléôn

J’y cours le premier.

Le Marchand D’andouilles

Non pas, ce sera moi.

Le Chœur

Ô Dèmos, tu as une belle souveraineté ; tous les hommes te craignent comme un tyran ; mais tu es facile à mener par les petits soins, et tu te plais à être dupe, la bouche toujours béante devant celui qui parle, et alors ta présence d’esprit déménage.

Dèmos

C’est vous qui n’avez pas d’esprit sous vos chevelures, quand vous me croyez en démence. Je joue à dessein le rôle de niais. J’aime à boire tout le jour, et à prendre pour chef un voleur que je nourris ; puis, quand il est bien plein, je le saisis et je l’écrase.

Le Chœur

Tu as raison d’agir ainsi, s’il est vrai que tu as, comme tu le dis, cette prudence excessive de conduite ; si tu les engraisses exprès dans la Pnyx comme des victimes publiques, et qu’ensuite, quand il t’arrive de manquer de vivres, tu prends le plus gros d’entre eux, tu l’immoles et tu le manges !

Dèmos

Voyez quelle est mon adresse à les circonvenir, quand ils se croient assez fins pour m’attraper. Je les observe attentivement, sans paraître rien voir, pendant qu’ils volent ; puis, quand ils m’ont volé, je les contrains à rendre gorge, en insinuant une sonde.

Kléôn

Va-t’en à la malheure !

Le Marchand D’andouilles

Vas-y toi-même, infâme !

Kléôn

Ô Dèmos, il y a je ne sais combien de temps que je suis assis là, tout prêt et voulant te faire du bien.

Le Marchand D’andouilles

Moi, il y a dix fois longtemps, douze fois longtemps, mille fois longtemps, et encore plus longtemps, longtemps, longtemps.

Dèmos

Et moi, qui attends depuis trente mille fois longtemps, je vous maudis tous les deux depuis encore plus longtemps, longtemps, longtemps.

Le Marchand D’andouilles

Sais-tu ce que tu as à faire ?

Dèmos

Si je ne le sais, tu me le diras, toi.

Le Marchand D’andouilles

Lâche-nous hors de la barrière, moi et cet homme, afin de concourir à qui te fera du bien.

Dèmos

C’est ce qu’il faut faire. Éloignez-vous !

Kléôn

Voilà.

Dèmos

Partez

Le Marchand D’andouilles

Je ne me laisse pas devancer.

Dèmos

Certes, je vais recevoir aujourd’hui un grand bonheur de ces deux adorateurs, ou bien, par Zeus ! je ferai le difficile.

Kléôn

Vois-tu ? Je suis le premier à t’apporter un siège.

Le Marchand D’andouilles

Oui mais pas une table, et c’est moi le premier.

Kléôn

Regarde, je t’apporte cette galette pétrie avec mes orges de Pylos.

Le Marchand D’andouilles

Et moi des morceaux de pain morcelés par la main d’ivoire de la Déesse.

Dèmos

Oh ! comme tu as un grand doigt, vénérable Déesse !

Kléôn

Et moi, voici de la purée de pois, d’aussi bonne couleur que belle : elle a été pilée par Pallas, protectrice du combat de Pylos.

Le Marchand D’andouilles

Ô Dèmos, la Déesse veille attentivement sur toi ; et, en ce moment, elle étend au-dessus de ta tête une marmite pleine de bouillon.

Dèmos

Penses-tu que nous habiterions encore cette ville, si elle n’avait pas manifestement étendu sur nous cette marmite ?

Kléôn

Voici des poissons qui te sont offerts par l’Épouvante des armées.

Le Marchand D’andouilles

La Fille du Dieu redoutable t’envoie cette viande cuite dans son jus, avec ce plat de tripes, de caillette, de gras-double.

Dèmos

Elle a bien fait de se ressouvenir du péplos.

Kléôn

La Déesse à la redoutable aigrette t’invite à manger de cette galette longue, afin que nous fassions bien allonger nos vaisseaux.

Le Marchand D’andouilles

Prends également ceci maintenant.

Dèmos

Et que ferai-je de ces intestins ?

Le Marchand D’andouilles

C’est à propos que la Déesse t’envoie de quoi garnir l’intérieur des trières : car elle veille attentivement sur notre flotte. Bois aussi ce mélange de trois parties d’eau contre deux de vin.

Dèmos

Qu’il est donc bon, par Zeus ! Comme il porte bien ses trois parties d’eau.

Le Marchand D’andouilles

Tritogénie elle-même a mêlé cette triple mesure.

Kléôn

Reçois de moi cette tranche de galette grasse.

Le Marchand D’andouilles

Et de moi ce gâteau tout entier.

Kléôn

Mais tu n’as pas où prendre un civet de lièvre à donner ; moi je l’ai.

Le Marchand D’andouilles

Malheur à moi ! Où trouver un civet ? Ô mon esprit, invente maintenant quelque farce.

Kléôn

Le vois-tu, pauvre malheureux ?

Le Marchand D’andouilles

Je n’en ai cure. Voici des gens qui viennent à moi.

Kléôn

Qui sont-ils ?

Le Marchand D’andouilles

Des envoyés qui ont des sacs d’argent.

Kléôn

Où donc ? où donc ?

Le Marchand D’andouilles

Mais qu’est-ce que cela te fait ? Ne laisseras-tu pas les étrangers tranquilles ? Ô mon petit Dèmos, vois-tu le civet que je t’apporte ?

Kléôn

Malheur à moi ! Tu m’as indignement volé.

Le Marchand D’andouilles

Par Poseidon ! et toi les habitants de Pylos !

Dèmos

Dis-moi, je t’en prie ; comment tu as imaginé de faire ce vol ?

Le Marchand D’andouilles

L’inspiration est de la Déesse, le vol de moi.

Kléôn

Mais j’ai eu de la peine pour attraper ce lièvre.

Le Marchand D’andouilles

Et moi pour le rôtir.

Dèmos

à Kléôn. Va-t’en : je ne sais de gré qu’à celui qui me l’a servi.

Kléôn

Hélas ! malheureux que je suis ! Être surpassé en impudence !

Le Marchand D’andouilles

Ne décides-tu pas, Dèmos, lequel de nous deux a le mieux servi toi et ton ventre ?

Dèmos

Par quel moyen prouverai-je aux spectateurs que j’ai bien choisi entré vous deux ?

Le Marchand D’andouilles

Je te le dirai. Va, sans rien dire, prendre ma corbeille ; fouilles-y, et ensuite dans celle du Paphlagonien : de la sorte tu jugeras bien.

Dèmos

Eh bien, qu’y a-t-il dans la tienne ?

Le Marchand D’andouilles

Tu ne vois donc pas, mon petit papa, qu’elle est vide ? Je t’ai tout apporté.

Dèmos

Voilà une corbeille dévouée à Dèmos.

Le Marchand D’andouilles

Visite maintenant ici celle du Paphlagonien. Vois-tu ?

Dèmos

Bon Dieu, comme elle est pleine de bonnes choses ! Quelle ampleur de gâteau il s’était réservée ! Et à moi il donnait cette toute petite rognure.

Le Marchand D’andouilles

C’est pourtant ce qu’il t’a toujours fait : il te donnait très peu de ce qu’il prenait, et il en gardait pour lui la meilleure part.

Dèmos

Misérable ! Tu volais, et tu me trompais ! Et moi, je t’ai tressé des couronnes et donné des présents.

Kléôn

Je volais pour le bien de l’État.

Dèmos

Dépose à l’instant cette couronne, pour que je la mette au front de l’homme que voici.

Le Marchand D’andouilles

Dépose-la vite, gibier à étrivières.

Kléôn

Non certes ; j’ai par devers moi un oracle Pythique, désignant celui-là seul par qui je dois être vaincu.

Le Marchand D’andouilles

Et c’est mon nom qu’il indique : c’est par trop clair.

Kléôn

Mais je veux te convaincre avec preuve si tu as le moindre rapport avec les paroles du Dieu. Tout enfant, à l’école de quel maître allais-tu ?

Le Marchand D’andouilles

C’est dans les cuisines que j’ai été formé à coups de poing.

Kléôn

Que dis-tu ? Ah ! cet oracle s’adapte à mon idée ! Bien ; et chez le maître de palestre quel exercice apprenais-tu ?

Le Marchand D’andouilles

À voler, à me parjurer, à regarder en face la partie adverse.

Kléôn

Ô Phébus Apollon Lycien, que me réserves-tu ? Quel métier as-tu fait, devenu homme ?

Le Marchand D’andouilles

Vendre des andouilles, et m’accoupler.

Kléôn

Malheureux que je suis ! C’est fait de moi ! Légère est l’espérance qui me soutient. Mais, dis-moi, est-ce en effet sur l’Agora que tu vendais tes andouilles, ou bien aux portes ?

Le Marchand D’andouilles

Aux portes, où se fait le commerce des salaisons.

Kléôn

Ô ciel ! l’oracle du Dieu est accompli. Roulez-moi infortuné dans ma demeure. Chère couronne, adieu, disparais ; c’est à regret que je te quitte ; un autre va te prendre et te garder. Il n’est pas plus voleur, mais il est plus chanceux.

Le Marchand D’andouilles

Zeus Hellènios, à toi cette victoire !

Le Chœur

Salut, beau vainqueur ; souviens-toi que je t’ai fait ce que tu es, un homme ! Je t’en demande une faible récompense, c’est d’être pour toi Phanos, greffier du tribunal.

Dèmos

au marchand d’andouilles. Dis-moi quel est ton nom ?

Le Marchand D’andouilles

Agoracritos, car j’ai été nourri sur l’Agora, au milieu des procès.

Dèmos

Je me remets donc aux mains d’Agoracritos, et je lui livre ce Paphlagonien.

Le Marchand D’andouilles

Et moi, Dèmos, j’emploierai mon zèle à te bien servir, de telle sorte que tu avoueras n’avoir jamais vu d’homme plus dévoué à la ville des Gobe-mouches.

Le Chœur

Quoi de plus beau, à notre début ou à notre fin, que de chanter les entraîneurs des coursiers rapides, sans chagriner, de gaieté de cœur, Lysistrate, ou Théomantis sans foyer. Celui-ci, cher Apollon, à tout jamais pauvre, fond en larmes, en embrassant ton carquois dans le temple pythique, pour ne pas mourir de faim.

Injurier les méchants n’est point chose odieuse, mais honorable aux yeux des bons, quand on s’en acquitte bien. Si l’homme, qui doit entendre nombre de traits méchants, était connu, je ne mentionnerais pas le nom d’un ami. Maintenant, pour ce qui est d’Arignotos, il n’est personne qui ne le connaisse, à moins d’ignorer le blanc ou le nome orthien. Or, il a un frère qui ne l’est guère par les mœurs, l’infâme Ariphradès, qui veut être ce qu’il est. Il n’est pas seulement pervers, mais il y raffine. Il salit sa langue des plus honteux plaisirs, léchant la hideuse rosée des lupanars, souillant sa barbe, caressant les pustules, versifiant à la façon de Polymnestos, et vivant avec Oenichos. Quiconque ne prendra pas cet homme en horreur, ne boira jamais dans la même coupe que nous.

Souvent, durant la nuit, je me suis pris à réfléchir, et je me suis demandé alors pourquoi Kléônyme mange si gloutonnement. On dit que, quand il se repaît aux dépens des gens riches, il ne sort plus de la huche. Ils en arrivent à le supplier : "Allez-vous-en, seigneur, nous embrassons vos genoux ; entrez et ménagez notre table."

On dit que les trières se sont formées en Conseil, et que l’une d’elles, la plus âgée, a dit aux autres : "N’avez-vous pas entendu, mes sœurs, ce qui se passe dans la ville ? On dit qu’on demande cent de nous contre la Chalcédoine : c’est ce mauvais citoyen, l’aigre Hyperbolos." Cette proposition leur paraît affreuse, intolérable. L’une d’elles, qui n’a pas encore eu commerce avec les hommes : "Nous préserve le ciel ! dit-elle. Jamais il ne sera mon pilote, ou, s’il le faut, que je sois rongée par les vers et que je vieillisse au port ! Non, Nauphanté, fille de Nauson, j’en atteste les dieux, aussi vrai que je suis faite de planches de pin et charpentée de bois, si ce projet agrée aux Athéniens, je suis d’avis d’aller stationner au Thèséion, ou devant le temple des Vénérables Déesses. Ainsi nous ne le verrions pas devenir notre stratège et insulter notre ville : qu’il navigue seul du côté des corbeaux, s’il veut, et que les, chaloupes, où il vendait des lanternes, le portent à la mer ! "

Agoracritos

Silence, une clef à la bouche, trêve à l’audition des témoins, clôture des tribunaux qui sont les délices de cette ville, et, en réjouissance de nos prospérités nouvelles, péan au théâtre !

Le Chœur

Ô toi, flambeau d’Athènes, la ville sacrée, et protecteur des îles, quelle bonne nouvelle viens-tu nous apporter, afin que nous parfumions les rues du fumet des victimes ?

Agoracritos

Je vous ai recuit Dèmos, et de laid je l’ai fait beau.

Le Chœur

Et où est-il maintenant, ô merveilleux inventeur de métamorphose ?

Agoracritos

Couronné de violettes, il habite la vieille Athènes.

Le Chœur

Comment le verrons-nous ? Quel est son costume ? Qu’est-il devenu ?

Agoracritos

Tel que jadis il vivait avec Aristide et Miltiade. Vous l’allez voir. On entend le bruit de l’ouverture des Propylées. Saluez de vos cris de joie l’antique Athènes ; la merveilleuse, la glorifiée, où séjourne l’illustre Dèmos.

Le Chœur

Cité brillante et couronnée de violettes, Athènes, digne d’envie, montre-moi le monarque de la Grèce et de cette contrée.

Agoracritos

Voyez ; c’est lui qui porte la cigale, dans tout l’éclat du costume antique, ne sentant plus la coquille à voter, mais la paix, et parfumé de myrrhe.

Le Chœur

Salut, ô roi des Hellènes : nous nous réjouissons tous avec toi. Ton sort est digne de cette cité et du trophée de Marathon.

Dèmos

Ô le plus chéri des hommes, viens ici, Agoracritos ; que de bien tu m’as fait, en me recuisant !

Agoracritos

Moi ? Mais, mon pauvre ami, tu ne sais pas ce que tu étais alors, ni ce que tu faisais ; sans quoi, tu me croirais un dieu.

Dèmos

Que faisais-je donc en ce temps-là ? dis-le-moi ; et quel étais-je ?

Agoracritos

Et d’abord, dès que quelqu’un disait dans l’assemblée "Dèmos, je suis épris de toi ; seul, je t’aime, je veille à tes intérêts, et j’y pourvois " quand on usait de cet exorde, tu te redressais et tu portais la tête haute.

Dèmos

Moi ?

Agoracritos

Et puis, après t’avoir dupé de la sorte, il s’en allait.

Dèmos

Que dis-tu ? Ils me faisaient cela, et je ne m’en apercevais pas ?

Agoracritos

Mais oui, par Zeus ! tes oreilles s’ouvraient comme une ombrelle et se fermaient ensuite.

Dèmos

J’étais devenu si stupide et si vieux ?

Agoracritos

Oui, par Zeus ! Si deux orateurs prenaient la parole, l’un pour la construction de grands navires, l’autre pour le salaire des juges, celui qui parlait du salaire s’en allait triomphant de l’orateur des trières. Mais pourquoi baisses-tu la tête et ne restes-tu pas en place ?

Dèmos

J’ai honte de mes fautes passées.

Agoracritos

Mais tu n’en es pas responsable, n’en aie point de souci, ce sont les gens qui te trompaient de la sorte. Maintenant, dis-moi, si quelque harangueur impudent se met à parler ainsi : "Juges, vous n’aurez pas d’orges, si vous ne condamnez cet accusé," que feras-tu, dis, à ce harangueur ?

Dèmos

Je le soulèverai en l’air, et je le lancerai dans le Barathron, après lui avoir attaché au cou Hyperbolos.

Agoracritos

Voilà qui est juste, et tu parles en homme sensé. Pour le reste, voyons quels sont tes projets politiques, dis-les.

Dèmos

D’abord, toutes les fois qu’on fera rentrer de grands navires, je paierai la somme intégrale aux matelots.

Agoracritos

Par là tu feras plaisir à bien des derrières usés.

Dèmos

Ensuite nul hoplite, inscrit sur un registre, ne sera, par faveur, porté sur un autre, mais il demeurera inscrit comme tout d’abord.

Agoracritos

Voilà qui mord le bouclier de Kléônyme.

Dèmos

Nul imberbe ne haranguera dans l’Agora.

Agoracritos

Où harangueront donc Clisthène et Straton ?

Dèmos

Je parle de ces efféminés qui vivent dans les parfumeries, et qui, de leurs sièges, babillent ainsi : "L’habile homme que Phaeax ! Il a eu l’adresse de ne pas mourir ! C’est un dialecticien pressant, serrant ses conclusions, sentencieux, clair, émouvant, dominant puissamment le tumulte."

Agoracritos

Est-ce que tu ne joues pas du doigt avec cette gent babillarde ?

Dèmos

Non, de par Zeus ! mais je les forcerai tous d’aller à la chasse et de mettre fin à leurs décrets.

Agoracritos

En ce cas, je te donne ce pliant et ce jeune garçon bien monté, qui te le portera ou, si bon te semble, te servira de pliant.

Dèmos

Quel bonheur pour moi de recouvrer mon ancien état !

Agoracritos

C’est ce que tu pourras dire quand je t’aurai livré les trêves de trente ans : "Ô Trêves, paraissez au plus vite ! "

Dèmos

Ô Zeus vénéré, comme elles sont belles ! Au nom des dieux, est-il permis de les trentanniser ? Où les as-tu prises, en réalité ?

Agoracritos

C’était le Paphlagonien qui les tenait cachées dans sa maison, afin que tu ne les prisses pas. Maintenant, moi, je te les donne, pour que tu les emmènes à la campagne.

Dèmos

Et ce Paphlagonien, qui a fait tout cela, quel châtiment lui infligeras-tu ?

Agoracritos

Pas bien terrible ; il exercera mon métier : établi seul devant les portes, il vendra pour andouilles un mélange de chien et d’âne, luttera d’outrages, dans son ivresse, avec des prostituées, et boira l’eau sale des baignoires.

Dèmos

C’est une bonne invention et digne de ce qu’il mérite, que ces assauts de cris avec des prostituées et des baigneurs. Pour toi, en récompense de tes services, je t’invite au Prytanée, sur le siège occupé par ce poison. Suis-moi, vêtu de cette robe couleur de grenouille. Quant à lui, qu’on l’emmène à l’endroit où il doit faire son métier, bien en vue de ceux qu’il outrageait, c’est-à-dire des étrangers !

(Traduction par Eugène Talbot)